CITAZIONE (MissMurder92 @ 14/10/2009, 18:38)
ragazze scusate una cosa secondo me c è una frase della traduzione che è sbagliata:
"girl, we can be something, be something" significa "ragazza, noi possiamo essere qualcosa, essere qualcosa"...e non "gli uomini sono fatti cos'"...a mio parere...scusate la constatazione xD
Non ti preoccupare, la contestazione se costruttiva va benissimo, quindi sentiti libera di farne quante ne vuoi!
Spiego un po' il mio punto di vista ok?
Tradotta come dici tu è mooooolto italianizzata, chiamalo calco dall' inglese, cioè una traduzione fatta parola per parola in italiano.
"To be something" non vuol dire "essere qualcosa" perchè è slang e quindi frase fatta tipica del parlato più che altro.
Per cui dire: "I'm something" sarebbe "Sono davvero un bastardo/furbo/terribile... (qualsiasi aggettivo che spiega l'essere "cool" va bene
).
In questo caso ho optato per "gli uomini son fatti così" perchè dice "we" intendendo con "we" noi, come genere maschile...
Praticamente sta spiegando che non può farci niente, perchè gli uomini, alla fine, sanno essere dei gran piantagrane.
Ecco fatto, spero di esser stata chiara nello spiegare il perchè della scelta! ^___^
Nel ribaltare le frasi ci metto davvero
taaaanto tempo anche perchè man mano, sto imparando a non divagare troppo e ad essere più letterale.
Nonostante questa convinzione, sono ancor più convinta che l' essere
troppo letterale è sì una sicurezza per il traduttore (perchè non sbaglierà mai, questo è sicuro!) ma spesso ne va del significato generale del live o della canzone.
Scelte personali, per carità, ma spero di essermi spiegata almeno un po'.
Edited by Lorrry85 - 15/10/2009, 00:20